Chloe English/thingsthatilove_book, poetry

Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day? - William Shakespeare/소네트 18번 윌리엄 셰익스피어/한영 번역/ENG to KOR translation

Chloe Jo 2020. 8. 27. 17:13

대학교 2학년 때 William Shakespeare 님의 고전 영미시로부터 고통을 많이 받았었다. 그중 Sonnet 18번은 교수님께서 "영문과라면 이 시는 눈 감고도 읊을 줄 알아야 해"라고 하셔서 열심히 외웠던 기억이 난다. 고통을 받기는 했지만, 고등학생 때부터 시를 너무 좋아했기 때문에 분석하고 배우면서도 재밌기도 했다. Shakespeare 씨는 정말 많은 대작을 남겼지만, 그중 내가 제일 좋아하는 시는 Sonnet 18번이다. 누가 나한테 이렇게 사랑고백을 한다면 정말 사랑에 빠져버리겠다 싶은 시. 그래서 첫 포스팅에서는 소네트 18번을 한글로 번역해보기로 했다.


Photo by Javier Cañada on Unsplash


But thy eternal summer shall not fade

하지만 그대의 영원한 여름은 바래지 않을 거예요

 


내가 정말 너무너무 사랑하는 구절이다

평소에 물건에 각인을 해야 되거나 가장 좋아하는 시 문장을 뽑으라고 하면

머릿속에 바로 떠오르는 문장이다

Sonnet 18번 속의 summer은

푸릇푸릇한 여름보다는

찬란하고 뜨겁고 꽃이 만개하며 석양이 지는 여름이 떠오른다

더운 여름도 설레게 만드는 Shakespeare...

 


Sonnet 18 - William Shakespeare


* Sonnet 18 한글 번역문은 모두 내 이해를 바탕으로 의역함

* 시를 옮기면서 빈칸이나 부호(: ; , 등)를 생략하는 경우가 있는데 시에서 빈칸, 부호는 중요한 요소이기 때문에 같이 옮기는 것을 추천한다

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

   So long as men can breathe or eyes can see,

   So long lives this, and this gives life to thee.

그대를 한 여름날에 비유해도 될까요?

예술 작품 같은 그대는 더 사랑스럽고 더 온화합니다:

거친 바람은 오월의 사랑스런 꽃봉오리를 흔들고,

우리가 빌린 여름은 너무나도 짧고;

가끔은 하늘의 눈이 우리를 비추는 게 너무나도 뜨거워,

그의 황금빛 낯은 자주 어슴푸레해지고;

하나 하나의 아름다운 것들은 때로는 힘을 잃고,

우연히 나 자연의 순리로 손질되지 않은 본연의 상태로 돌아갑니다;

하지만 그대의 영원한 여름은 바래지 않을 거예요,

그대가 가진 아름다움도 잃지 않고;

죽음도 그의 그림자에서 그대가 방랑한다며 자랑해대지 못할 거예요,

영원한 문장들 속에서 그대가 자라날 때,

   사람이 숨을 쉬고 눈이 볼 수 있는 한,

   이 시가 사는 한, 그대에게 생명을 주리.

 


Terms


 

Term Meaning
thee you; object form of thou
thou의 목적격
thou you
hath have; in the past, the third person singular form of the present tense of "have"
(e.g. he/she/it hath (= he/she/it has))
현재시제 have의 3인칭단수형 옛말
dimm'd dimmed
dim은 어둑해지다, 어둑해지다는 뜻으로 dim의 과거형
untrimm'd  untrimmed (↔ trimmed)
손질을 하지 않은, 가지치기를 안한
ow'st ownest, possess
소유하다
wander'st wanderest; second-person singular simple present form of wander
거닐다, (정처없이)돌아다니다
wander의 2인칭 단순단수현재형
grow'st  growest, grow
자라다

 

여기서 ow'st, wander'st, grow'st에 붙은 'st가 뭘지 궁금해서 구글링을 하던 중 Hinative.com에서 답변을 찾았다.

https://hinative.com/en-US/questions/3298670

 

 

"st"는 Old English에서 Conjugation(동사 활용형)으로서 "you currently do(네가 현재 ~를 한다)" 또는 "you currently have(네가 현재 ~를 갖고 있다)"를 나타내는 데에 쓰인다고 한다.

ing인데 ing 아닌 듯 미묘한 어감으로 생각하면 될 것 같다.

 

출처

https://dictionary.cambridge.org/ko/

https://www.yourdictionary.com/wanderest

http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/18


짤막한 해석 및 후기


이번에 다시 잊었던 고전 영어를 찾아보면서 영문학 수업 때 고전 영어에 고통받았던 때가 떠올랐다...

(+셰익스피어 작품은 모두 현대 영어로 작성되었다고 한다. 하지만 가만보면 못알아듣겠는 것...^^....)

 

마치 훈민정음을 배우는 느낌... 한국어인데 한국인인 내가 못 알아듣고

영어는 영어인데 분명 영어를 읽고는 있는데 무슨 소리인지 도통 알 수가 없고

하지만 여전히 내가 제일 좋아하는 시 임은 변하지 않는다

어느 상황에 놓이건 시는 영원하다

시는 사람들의 가슴속에 남으며 그 남은 시는 문자로 써내려 져 영원히 산다

이 시 속에 그대를 썼으니 그대의 여름은 영원할 거라고 말하는 셰익스피어

어떻게 이런 생각을 하지

진짜 대단


 

But thy eternal summer shall not fade,

그대의 summer은 영원할 것이고 바래지도 않을 거예요

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

사람들은 죽으면 죽음의 그림자에서 정처 없이 떠돌게 되지만

그 죽음도 그대만은 자기 그림자에 있다고 떠들어대지 못할 거예요

When in eternal lines to time thou grow’st:

나의 영원한 문장들 속에서 그대가 자라날 때

So long as men can breathe or eyes can see,

사람이 숨을 쉬고 볼 수 있는 한

So long lives this, and this gives life to thee.

이 시가 사는 한, 그대에게 생명을 주리

 

#셰익스피어 #Shakespeare #Sonnet18 #소넷18번 #소넷18 #Sonnet #영미시 #영미문학 #좋은구절 #명언 #좋은글 #좋은시 #힐링 #힐링글 #힐링시 #사랑 #English #Englishliterature #Literature #사랑글귀  #사랑구절 #영어영문학과

#영어영문학과필수시 #영어영문학과과제 #과제 #셰익스피어 #Shakespeare #Sonnet18 #소넷18번 #소넷18 #Sonnet #영미시 #영미문학 #좋은구절 #명언 #좋은글 #좋은시 #힐링 #힐링글 #힐링시 #사랑 #English #Englishliterature #Literature #사랑글귀  #사랑구절 #영어영문학과

#영어영문학과필수시 #영어영문학과과제 #과제#셰익스피어 #Shakespeare #Sonnet18 #소넷18번 #소넷18 #Sonnet #영미시 #영미문학 #좋은구절 #명언 #좋은글 #좋은시 #힐링 #힐링글 #힐링시 #사랑 #English #Englishliterature #Literature #사랑글귀  #사랑구절 #영어영문학과

#영어영문학과필수시 #영어영문학과과제 #과제 #셰익스피어 #Shakespeare #Sonnet18 #소넷18번 #소넷18 #Sonnet #영미시 #영미문학 #좋은구절 #명언 #좋은글 #좋은시 #힐링 #힐링글 #힐링시 #사랑 #English #Englishliterature #Literature #사랑글귀  #사랑구절 #영어영문학과

#영어영문학과필수시 #영어영문학과과제 #과제#셰익스피어 #Shakespeare #Sonnet18 #소넷18번 #소넷18 #Sonnet #영미시 #영미문학 #좋은구절 #명언 #좋은글 #좋은시 #힐링 #힐링글 #힐링시 #사랑 #English #Englishliterature #Literature #사랑글귀  #사랑구절 #영어영문학과

#영어영문학과필수시 #영어영문학과과제 #과제 #셰익스피어 #Shakespeare #Sonnet18 #소넷18번 #소넷18 #Sonnet #영미시 #영미문학 #좋은구절 #명언 #좋은글 #좋은시 #힐링 #힐링글 #힐링시 #사랑 #English #Englishliterature #Literature #사랑글귀  #사랑구절 #영어영문학과

#영어영문학과필수시 #영어영문학과과제 #과제